2014年7月8日 星期二

花より団子

今日の一言:「花より団子(だんご)。」

意思是比起賞心悅目的花(外觀)更偏愛能滿足口腹之慾的糰子(實用),也形容不解風情的人。
繡球花和日式醬油團子

聽起來有點陌生,但這句諺語可是「花より男子」(花樣男子/日版流星花園)名字的來源喔!很多人都奇怪「花より男子(だんご)」為甚麼讀作「だんご(dango)」而不是取常用的「男の子(otoko no ko)」之類的字,其實就是因為取了這個諺語的諧音啦。比起花枝招展的富家女更喜歡樸素有個性的杉菜,是不是應該這樣理解?嗯?

雖然經常能在電視上看到団子,但一直沒吃過,還以為是像糯米丸子一樣韌韌的小丸子。原來這個「団子」不是用糯米粉,而是用上新粉(うるち米の粉)做的,吃起來還是有一點韌韌的,像珍珠米飯捏的糰子。上新粉由粳米加工而成,粉粒細膩,比糯米粉黏性低,用來做蛋糕也好吃。

我從12元店買的上新粉和黃豆粉。黑糖用少許水煮成糖漿,放涼備用(放涼後會稠一點點);上新粉加溫水揉成耳垂軟度,搓成2cm的糰子,放入開水中煮到浮起來,再撈出放入冰水。冷卻後瀝乾,用竹籤穿起來,澆上黑糖漿,撒黃豆粉(黃豆粉稍微烤一下會更香)。

對了,這個団子和糯米丸子另一個不一樣的地方,就是它煮完以後也不會膨脹很多,不過口感更加實在。我個人是很喜歡這種口感啦。像是冰得有點硬的糯米糍的皮之類的,大愛!

那麼,団子和花,比較喜歡哪一個呢?照片里是最近忍痛花錢買的紫陽花(繡球花),和剛做好的団子。嗯、有點難選擇呢。嗯、其實我兩樣都有了不是嗎?ふふっふ