2015年9月10日 星期四

校友姐姐第一次借書。


今日領取新辦的圖書證。看了一下午,又借走3本。

茂出木心護(1911-1978)的「洋食屋」。作者曾經在日本洋食老店「泰明軒」做廚師。稍微goo一下,輸入這三個字馬上會接著出來「蛋包飯」,似乎現在以蛋包飯聞名。餐廳有超過80年歷史,作者若活到現在也過百歲。當時的洋食,還有當時的人對洋食的看法,聽起來甚為有趣。手掌稍大的書裡是一頁起兩頁止的洋食隨筆。這是我在上班地鐵上的早餐。


夏目漱石的「少爺」(坊ちゃん)。第一次聽這個詞的發音就覺得可愛,清脆的「ぼっ」就是懵懂任性的富家小男孩的感覺。聽說過夏目漱石只「月色真美」的佳話,還沒看過作品。來年將拍成電視劇SP,由二宮和也主演。正好在上映之前先看看小說。是怎樣的故事呢?
圖書館有繁體版和簡體中文與日文對照版。繁體版翻譯有古典味道,簡體版較簡單易讀,且左日文右中文,可每頁對照。思前想後,這回想讀文學作品,並不是要學日文,所有借了繁體版。

莫邦富的「鯛と羊」。從食物中看日本和中國文化。我讀書時上過日本語言文化,期末寫論文時也想從飲食出發寫點什麼,先生說題目還沒有人寫過,可以試一下。但我造詣不高,寫不了什麼深入的文章。今天借到的這本書,大概是先生和我當時理想的主題吧。

稍微看了幾頁,作者提到鯛魚在日本是珍貴美味的魚類。戰爭年代背景的日本電影中,主角提到被請客吃鯛魚。但中文翻譯裡這句台詞也是被直接翻譯成「被請客吃了鯛魚」,為了讓中文觀眾能實際理解這句話實際的涵義,作者提議,儘管不是完全忠於原句,這裏翻譯成「現在已成為珍饈的鯛魚」或者「難得的鯛魚」不是更明白嗎?

看到這裏有些感悟。我在工作中,也遇到過這樣的翻譯情形。有些英文的例子,實際上翻譯成中文,一般人也並不能看懂。「好像Ken一樣英俊的男子」,Ken是誰,到底是怎樣的英俊?例子若不能達到清楚地解釋對象的目的,就不算是例子,反讓人更迷惑了。遇到這種情況,我第一時間會想,乾脆翻譯成「像吳彥祖一樣英俊的男子」就好了。總之就是好看,100分。不過吳彥祖和Ken說到底是不一樣的。原來稍加描述,說成「金髮碧眼,身材健碩,連女神Barbie都被他迷得神魂顛倒的Ken」好像就大概清楚是什麼回事了。

接下來到10月10日之前,希望能把這3本書看完。再來報告。


沒有留言:

張貼留言